(english below)
Pour répondre de façon adéquate à cette question, nous devons savoir ce qu’est une mentalité. Nous pouvons rencontrer ce mot dans de nombreux discours sur les cultures ou les stéréotypes, également lorsque nous parlons de nos esprits ou de nos points de vue. Presque chacune de ces notions est formée par notre langue. C’est pourquoi il y a tant de différences entre les cultures ou les pays. La langue nous donne le sentiment d’appartenir à la communauté dans laquelle nous avons grandi. Par conséquent, la mentalité peut être comprise comme un ensemble d’opinions, de pensées ou de perspectives d’une personne structurée par la langue et la culture qui nous entourent le plus.
Lorsque nous apprenons une langue comme notre langue maternelle, nous l’apprenons à travers des situations réelles et les émotions que nous ressentons. Quand certains mots nous touchent profondément et provoquent des sentiments, cela signifie que nous en comprenons pleinement le sens. Nous pouvons trouver dans le nouveau livre de Jagoda Ratajczak Języczni – co język robi naszej głowie ? de nombreux exemples de ces affirmations. Le plus courant, qui montre combien il est difficile de ressentir réellement ce que nous disons dans différentes langues, est celui des mots de malédiction (Ratajczak, 2020, 92-93). Ceux-ci sont remplis d’émotions et savoir les utiliser correctement signifie être fluide.
Lorsque tu parles plusieurs langues et que ton niveau est B2 ou moins, tu peux remarquer que certains mots ou expressions sont vides. Même si tu connais le sens, tu ne t’es pas sûr avec ces mots, avec la langue en général. Vous ne ressentez pas les significations. Cette observation peut également se révéler cruciale lorsque l’on parle dans une langue qui n’est pas sa langue maternelle. Ratajczak examine dans son livre que nous sommes capables d’en dire plus sur les choses dont nous avons peur ou dont nous avons honte. La honte et la peur sont des émotions fortes, et elles sont liées aux mots dans notre langue maternelle. Il est donc logique que quand nous en parlons dans une autre langue, nous ne ressentions pas ces émotions aussi clairement. Il est bon d’en être conscient lorsque nous parlons avec les autres, mais aussi de comprendre quelles sont les intentions de nos locuteurs.
Le langage forme nos pensées. C’est ainsi que Worf, grand linguiste, a appelé une langue – un façonneur d’idées – a shaper of ideas. Le célèbre Worf – Sapir théorie confirme cette affirmation, mais nous pouvons le remarquer par nous-mêmes, lorsque nous parlons des langues étrangères. Il y a des cas de personnes qui commencent à parler une nouvelle langue dans de nouveaux environnements ou avec des personnes différentes. Ils créent avec cette langue une nouvelle réalité dans leur esprit, et dans ce cas également une nouvelle personnalité. Il est plus confortable pour eux de parler uniquement dans cette langue avec de nouvelles personnes et non dans leur langue maternelle. Dans mon cas, je me sens plus sûr de moi lorsque je parle anglais que dans ma langue maternelle, car je suis devenu plus sociable lorsque j’ai rencontré des gens de différents pays.
En apprenant une nouvelle langue, nous apprenons des perspectives différentes. Nous voyons les autres cultures non seulement à travers notre regard d’origine, qui est très souvent conditionné par de nombreux stéréotypes, mais aussi par leurs propres yeux, les yeux de la culture qui est sa langue. Dans ce cas, nous pouvons découvrir la vérité sur les autres personnes et avoir notre propre opinion sur le monde qui nous entoure.
Pour répondre à la question du titre, je pense personnellement que oui, elle la change. C’est ce que je peux remarquer lorsque je parle différentes langues. Nous nous sentons différemment, nous pouvons observer plus et grâce à cela, nous sommes devenus des personnes différentes. Imagine combien de langues il reste à apprendre, combien de mentalités…
ENGLISH VERSION:
To answer this question properly we need to answer what mentality is. We can meet this word in many talks about cultures or stereotypes, also when we talk about our minds or points of views. Almost every of these notions is shaped by our language. That is why there are so many differences between cultures or countries. The language give us the sense of affiliation to the community which we grew up in. Therefore, the mentality can be understood as a set of one’s opinions, thoughts or perspectives framed by language and culture that surrounds us the most.
When we learn a language as our native one, we learn it through real situations and emotions that we feel. When some words somehow touch us deeply and provoke some feelings then it means that we fully understands the meaning. We can find in Jagoda Ratajczak’s new book Języczni – co język robi naszej głowie? many examples for this statements. The most common one that shows how it is difficult to actually feels what we say in different languages, are curse words (Ratajczak, 2020, 92-93). These are fulfil with emotions and to know how to use them properly means to be fluent.
When you speak more languages and your level is B2 or less, you can notice that some words or expression are blank even if you know the meaning you don’t feel confident with these words, with the language in general. You don’t feel the meanings. This can also a very crucial observation when we talk in not native language. Ratajczak examines in her book that we are capable to say more about the things that we are afraid of or we are ashamed of. Shame and fear are strong emotions, and they are connected with words in our first language. So it is logical that when we talk about it in other language, we do not feel these emotions so clearly. It is good to be conscious about it when we talk with others but also to understand what speakers’ intentions are when they communicate with us.
Language shapes our thoughts. This is how Worf, a great linguist, called a language – a shaper of ideas. Famous Worf – Sapir theory confirms this statement but we can notice it on our own, when we speak foreign languages. There are cases of people who start speaking a new language in new environments or with different people. They create with this language a new reality in their minds, and in this case also a new personality. It is more comfortable for them to speak only in this language with new people and not in their native one. In my case, I feel more confident when I speak English than my native language because I became more sociable when I met people from different countries.
By learning a new language, we learn different perspectives. We see other cultures not only through our native view, which is very often conditioned by many stereotypes, but also by their own eyes, eyes of culture which is its language. In this case we can discover truth about other people and gain our own opinion about surrounding us world.
To answer the question from the title, in my personal belief, yes it changes. This is what I can notice when I speak different languages. We feel differently, we can notice more and thanks to this, we became different people. Imagine how many language are yet to be learnt, how many mentalities…
Ratajczak, J. (2020) Języczni, co język robi naszej głowie, Kraków: Karakter.
Worf, B. L. (1956) Language, Thought and Reality, Cambridge (USA): The Massachusetts Institute of Technology.
Jeśli masz pytania o współpracę, ofertę lub po prostu czujesz, że mogę Ci w czymś pomóc, napisz do mnie lub umów się na bezpłatną lekcję lub konsultację językową. Z przyjemnością odpowiem na wszystkie pytania :)
Copyright © 2026 Martalks. All Rights Reserved.